diumenge, 6 de març del 2016

Images of London, the traffic.... (Imatges de Londres, el trànsit)





Avui intentaré traduir de manera poètica un poema del llibre Lyrical Ballads (1798) de William Wordsworth i Samuel Taylor Coleridge.
Aquests escriptors són considerats els iniciadors del moviment Romàntic a Gran Bretanya. 

La majoria de les composicions, recopil·lades a la seva obra Lyrical Ballads, tenen característiques romàntiques per donar i per vendre: un gran respecte per allò tradicional, l'evasió de l'artistes que passeja per indrets bucòlics i imatges evocadores.







El poema diu així:


TRAFFIC
The endless stream of men and moving things...
The wealth, the bustle and the eagerness,
The glittering chariots with their pampered steeds,
stalls, barrows, porters, midway in the street.
The scavenger that begs with hat in hand.
The labouring hackney-coaches, the rash speed
Of coaches travelling far, whirled on with horn
Loud blowing...
     
                                            Lyrical Ballads, WW & SC


TRÀNSIT

L'eterna corrent d'homes i afers  
riquesa, ebullició i molt entusiasme. 
Els carros lluents i els cavalls de gala, 
parades, carros i camàlics de carrer, 
el pobre que prega barret en mà, 
cotxers enfeinats, gran velocitat 
dels cotxes rabents, que giren al torn  
fent sonar la botzina de cop.

Traducció de SE  (jo!)
amb correcció de Lourdes Godoy


L'eterna corrent d'homes i afers   9+1 A
riquesa, ebullició i molt entusiasme. 10 B
Els carros lluents i els cavalls de gala, 10 B
parades, carros i camàlics de carrer, 11+1 A
el pobre que prega barret en mà, 10+1 C
cotxers enfeinats, gran velocitat 10+1 C
dels cotxes rabents, que giren al torn  D
fent sonar la botzina de cop. 9+1 D

                                                 


S

Quina traducció voldríeu que fes més endavant ?

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada